To prevesti

Najprepoznatljivije pogrešno uvjerenje o prevoditeljskom radu jest da postoji doslovan prijevod između dvaju jezika, što rezultira jednostavnim i gotovo automatskim procesom prevođenja. Nažalost, stvarnost je sasvim suprotna, a postupak prevođenja gotovo uvijek je pun mogućnosti, kao što je često slučaj nenamjernog miješanja idioma i načina korištenja oba jezika, a mnogi početnici u domaćoj profesiji prevoditelja dolaze iz pogrešne pretpostavke da su njihove aktivnosti prepoznate. grupi točnih znanosti i pogrešno pretpostavljaju da postoje izravni kontakti između određenih likova i pokreta na udaljenim jezicima. Dodatni nesporazum je postojanost da postoje nepromjenjivi oblici prijevoda koji se mogu duplicirati kao u kriptografiji.

Prevoditeljovo djelo nije samo nereflektivno kodiranje i dekodiranje između izvornog i ciljnog jezika, a zadržavanje rječnika kao znanstvene pomoći, jer rad autora prijevoda nije ništa slično funkcioniranju prevoditelja. Ponekad se bavimo strojnim prijevodima (poznatim i kao automatski ili kompjutorizirani prijevodi, tj. Tekstovi koji se automatski prevedu računalnim programom. Iako se tehnologija prevoditelja i dalje modernizira i primjenjuje suvremena rješenja, utjecaj stroja još uvijek ne predstavlja zadovoljavajuću razinu. Međutim, sve se češće koristi složeni računalni program za pomoć pri prevođenju (CAT koji olakšava postupak prevođenja od strane prevoditelja.

Nije teško pitati stručnjake u važnim gradovima kao što je Varšava, iako je utjecanje složen zadatak koji autor treba prevesti iz znanja, velike predanosti i sadržajne pripreme. Postoje, međutim, stilske i interpunkcijske razlike između jezika koji su predmet prijevoda, što još više otežava postupak prevođenja. Među jezičnim problemima koje engleski prevoditelj pronalazi, fenomen tzv lingvističke smetnje, tj. nesvjesno kombiniranje obilježja izvornog i ciljnog jezika u naizgled sličnih znakova (npr. engleski pridev patetičan & nbsp; ne znači patetičan, samo patetičan. Ponekad riječi koje izviru iz drugih jezika zvuče gotovo jednako, iako su njihova mjesta dijametralno različita, zbog čega prevoditelj mora biti kvalificiran ne samo u lingvističkom smislu, već iu smislu poznavanja kulturnih postignuća korisnika određenog govora.